zondag 31 maart 2013

Zich in het hol van de leeuw wagen


Betekenis: een groot risico nemen; rechtstreeks bij de vijand naar binnen gaan.
De tegenstander op eigen terrein opzoeken.

Deze uitspraak bestaat ook in de ons omringende landen.
Frans: Descendre dans la fosse aux lions.
Engels: Beard the lion in his den.
Duits: Sich in die Höhle des Löwen wagen.

vrijdag 29 maart 2013

Als kikkers op een kluitje zitten


Betekenis: heel dicht op elkaar zitten.

Elkaar de bal toespelen.


Betekenis: elkaar bevoordelen, begunstigen en anderen uitsluiten.

Deze uitdrukking bestaat ook in de ons omringende landen.
Frans: Se renvoyer la balle.
Duits: Sich den Ball zuspielen.
Engels (niet letterlijk maar betekenis hetzelfde): Scratch each other's backs.

zaterdag 9 maart 2013

Door de bomen het bos niet meer zien


Betekenis: Het overzicht op het geheel verliezen door een teveel aan bijzonderheden.
Te veel details belemmeren het overzicht.

Deze uitdrukking bestaat ook in de ons omringende landen.
Duits: Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
Engels: To not see the forest for the trees.

vrijdag 8 maart 2013

Wie het laatst lacht,

lacht het best! of
Lest lacht, best lacht.

betekenis: je moet niet juichen voor je zeker bent van succes. 
Een ander kan nog met de eer gaan strijken. Pas naderhand blijkt vaak wie reden heeft om te lachen.

In de ons omringende landen, gebruikt men deze uitdrukking ook.
Frans: Rira bien, qui rira le dernier.
Duits: Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.
Engels: He laughs best, who laughs last.
Turks: Son gülen iyi güler.

zaterdag 2 maart 2013

Naar iemands pijpen dansen.


Betekenis: (Onderdanig) alles doen wat iemand vraagt.

Onder één hoedje spelen


Betekenis: In het geheim met iemand samenwerken, samenspannen. 
Er is vaak de suggestie van oneerlijke praktijken.

In de ons omringende landen gebruikt men spreekwoorden met een vergelijkbare betekenis.
Frans: 's Entendre come larrons en foire.
Duits: Unter eine Decke stecken.
Engels: Work hand in glove with someone.
Fries: Under ien hoed spylje.